Friday, July 15, 2011

繁體字比較簡體字的優越性

香港人更會說關我 "xx" 事了.

夏進興 -- 總統府首席參事 ( 台北市 )

筆者兩度赴中國大陸旅遊,對簡體字頗不習慣,也深覺不以為然,
例如:一個「干」字,既可以作「乾」,也可以作「幹」,實在教人困惑!
返台時,便以簡體字的缺陷,略帶詼諧語調,作對聯一則。

上聯曰:「麵無麥、愛無心、單翅能飛」

下聯曰:「餘不食、親不見、無門可開」

「麵無麥」,中國大陸的「麵」字,就用「面」字來代替,沒有左邊的「麥」字;
「愛無心」,大陸的「愛」字當中沒有「心」字 (爱);
「單翅能飛」,中國大陸的「飛」字 (飞),只有一個翅膀,且底下沒有「升」字,戲稱為「單翅能飛」。

「餘不食」,中國大陸的「餘」字,就是一個「余」字,沒有左邊的「食」字,
若銜接上聯,就是沒有「麥」的「麵」,我不吃;
「親不見」,中國大陸的「親」字,右邊沒有「見」字(亲),
若銜接上聯,就是沒有心的「愛」,親情不見了;
「無門可開」,中國大陸的「開」字,沒有上頭的「門」字,
既然單翅都能飛翔,無門可以開啟,也就不足為奇了!

退休後,每周擇一日擔任導覽志工,常為中國大陸人士介紹總統府的歷史文物,
也特別引用上述對聯,來說明正體字的優越性;

有時觀眾興致之餘,提問「那橫批呢?」
我說:「有人給我「不生而產」的橫批,因為中國的「產」字,下頭沒有「生」字;
又有人給我「死無全屍」為橫批,因為中國的「屍」字,就用「尸」字來代替。


筆者認為最好的橫批,就是「郎不歸鄉」,因為大陸的「鄉」字,右邊沒有一個「郎」字。
有位中國女性觀眾聽我講述之後,說:「不行!我們的情郎要歸鄉。」
我說:「若要情郎歸鄉,就請你們改用正體字吧 !」

No comments:

Post a Comment