Sunday, September 18, 2011

中國文字的奧妙讓老外暈倒了

1) "方便"
有一剛學過點兒中文的美國老外來到中國,中國朋友請他吃飯。到了飯店落座,中國朋友說:「對不起,我去方便一下。」 見老外不明白,在座的中國朋友告訴他說「方便」 在中文口語裏是「上廁所」的意思。哦,老外意會了。
席中,中國朋友對老外說:「希望我下次到美國的時候,你能幫助提供些方便。」 老外納悶了:他去美國,讓我提供些廁所幹嗎?
道別時,另一位在座的中國朋友熱情地對老外說:「我想在你方便的時候請你吃飯。」 見老外驚訝發愣,中國朋友接著說:「如果你最近不方便的話,咱們改日。……」 老外無語。 「……咱找個你我都方便的時候一起吃飯。」 老外隨即倒地!

2) "乳"
一位老師正在向老外學生解釋「乳」字的含義:乳即是小的意思,比如乳鴿、乳豬等。
講解完後,老師要求老外學生用乳字造句。老外學生:「因為現在房價太高了,所以我家只能買得起50平方米的乳房」。
老師冒著冷汗說:「再造一個!」
老外學生:「我年紀太小,連一米寬的乳溝都跳不過去!」老師冷汗如雨下說:「再造一個!」
老外學生:「老師, 我真的想不出來了,我的乳頭都快想破了!」

3) "意思"
某老外苦學漢語10年,到中國參加漢語考試。試題為,請解釋下文中每個「意思」的意思。
"阿呆給領導送紅包時,兩個人的對話頗有意思。領導:「你這是什麼意思?」 阿呆:「沒什麼意思,意思意思。」
領導:「你這就不夠意思了。」 阿呆:「小意思,小意思。」 領導:「你這人真有意思。」
阿呆:「其實也沒有別的意思。」 領導:「那我就不好意思了。」 阿呆:「是我不好意思。」"
老外交白卷回國了。

No comments:

Post a Comment