英文名: ANTZ
> 香港譯名: 蟻哥正傳
> 大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史 (完全睇唔出同'無產階級'、'貧下中農'
> 有乜關係,同F點解大陸成日鍾意咩都跟革命扯上關係?)
>
> 英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers
> 香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀
> 大陸譯名: 指環王2: 兩座塔 (金塔定屎塔? )
> P..S.我覺得'色戒'可以考慮譯做'情色指環王'。
>
> 英文名: 007: Die Another Day
> 香港譯名: 新鐵金剛之不日殺機
> 大陸譯名: 新鐵金剛之擇日再死 (死都要擇日?駛唔駛搵蘇民峰算一算?)
>
> 英文名: Catch Me If You Can
> 香港譯名: 捉智雙雄
> 大陸譯名: 來找我啊,如果你可以 (擺明直譯無經過思考)
>
> 英文名: Pretty Woman
> 香港譯名: 風月俏佳人
> 大陸譯名: 漂亮女人 (咁你又吹佢唔漲,因為照字A2真係咁解)
>
> 英文名: Indecent Proposal
> 香港譯名: 不道德的交易
> 大陸譯名: 不道德的建設 (起雞竇呀而家......?睇過套戲o既人都知唔關建設事....九唔搭八!!!)
>
> 英文名: The Passion Of Christ
> 香港譯名: 受難曲
> 大陸譯名: 耶穌的激情 (老實講我覺得似鹹片名,唔知教廷知道呢個名之後有咩反應?)
>
> 英文名: Finding Nemo
> 香港譯名: 海底奇兵
> 大陸譯名: 海底都是魚 (咁又未必,仲有珊瑚、水母、海參、鯨魚...)
>
> 英文名: Top Gun
> 香港譯名: 壯志凌雲
> 大陸譯名: 好大的一支槍 (聽到o個刻係想死...我覺得似係葡京鹹片o的低能對白。)
>
> B文名:The Day After Tomorrow
> 香港譯名: 明日之後
> 大陸譯名: 後天 (真係'啤'一聲.....明日之後o個日即係後日,合乎邏輯,WellDone!!!)
>
> 英文名: Aliens
> 香港譯名: 異形續集
> 大陸譯名: 珍奇異獸之風華再現 (你睇到呢名仲以為動物園PROMOTION.....)
You can tell how far away China is trying to catch up with Hong Kong.
ReplyDeleteWith his Cantonese humor, Xjie wrote...
ReplyDelete你条痴线佬妈叉嘢都信,“無產階級貧下中農螞蟻革命史”你个头。摆明全係滚友。ANTZ译成,小蟻雄兵。
Tony, so my sense of Cantonese humor wasn’t detected? Damn, man. “無產階級貧下中農螞蟻革命史” and you can’t tell it’s made up? FWIW, only the “The Day After Tomorrow” was given the right translation.