Friday, March 27, 2009

* China POV vs HK POV

英文名: ANTZ
>  香港譯名: 蟻哥正傳
>  大陸譯名: 產階級貧下中農螞蟻革命史 (完全睇唔出同'產階級''貧下中農'
>  有乜關係,同F點解大陸成日鍾意咩都跟革命扯上關係?)
>  
>  英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers
>  香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀
>  大陸譯名: 指環王2: 兩座塔 (金塔定屎塔? )
>  P..S.我覺得'色戒'可以考慮譯做'情色指環王'
>  
>  英文名: 007: Die Another Day
>  香港譯名: 新鐵金剛之不日殺機
>  大陸譯名: 新鐵金剛之擇日再死 (死都要擇日?駛唔駛搵蘇民峰算一算?)
>  
>  英文名: Catch Me If You Can
>  香港譯名: 捉智雙雄
>  大陸譯名: 來找我啊,如果你可以 (擺明直譯無經過思考)
>  
>  英文名: Pretty Woman
>  香港譯名: 風月俏佳人
>  大陸譯名: 漂亮女人 (咁你又吹佢唔漲,因為照字A2真係咁解)
>  
>  英文名: Indecent Proposal
>  香港譯名: 不道德的交易
>  大陸譯名: 不道德的建設 (起雞竇呀而家......?睇過套戲o既人都知唔關建設....九唔搭八!!!)
>  
>  英文名: The Passion Of Christ
>  香港譯名: 受難曲
>  大陸譯名: 耶穌的激情 (老實講我覺得似鹹片名,唔知教廷知道呢個名之後有咩反?)
>  
>  英文名: Finding Nemo
>  香港譯名: 海底奇兵
>  大陸譯名: 海底都是魚 (咁又未必,仲有珊瑚、水母、海參、鯨魚...)
>  
>  英文名: Top Gun
>  香港譯名: 壯志凌雲
>  大陸譯名: 好大的一支槍 (聽到o個刻係想死...我覺得似係葡京鹹片o的低能對白。)
>  
>  B文名:The Day After Tomorrow
>  香港譯名: 明日之後
>  大陸譯名: 後天 (真係''一聲.....明日之後o個日即係後日,合乎邏輯,WellDone!!!)
>  
>  英文名: Aliens
>  香港譯名: 異形續集
>  大陸譯名: 珍奇異獸之風華再現 (你睇到呢名仲以為動物園PROMOTION.....)

2 comments:

  1. You can tell how far away China is trying to catch up with Hong Kong.

    ReplyDelete
  2. With his Cantonese humor, Xjie wrote...

    你条痴线佬妈叉嘢都信,“無產階級貧下中農螞蟻革命史”你个头。摆明全係滚友。ANTZ译成,小蟻雄兵。

    Tony, so my sense of Cantonese humor wasn’t detected? Damn, man. “無產階級貧下中農螞蟻革命史” and you can’t tell it’s made up? FWIW, only the “The Day After Tomorrow” was given the right translation.

    ReplyDelete